英語サポーターの中沢です。
今回は
『さくら色』、『黄砂』を英語でいうと?
黄砂は黄色を使う? さくら色は?
についてお伝えします。
季節が春めいてきました。
遠くに霞む山々、春霞?黄砂?桜色に染まる山に街並み
季節や色の英語表現について覚え、会話表現の幅を広げましょう!
では、さっそく『黄砂』から。
これはそのまま、
“yellow sand” や”yellow dust” (dustは塵やホコリの意味)となります。
NHKのWorld-JAPAN(3月30日付)では以下のように黄砂の記事を伝えていました。
(同記事より抜粋)
“yellow sand from China’s desert regions has reached many parts of the country”
(中国の砂漠地域からの黄砂が、国内の多くの場所に飛散しています)
ここでdesertの発音注意!
desert 発音:デザート “デ”の部分を強く発音する。
意味:砂漠
dessert 発音:デザート “ザー”の部分を強く発音する。
意味:(食後の)デザート)
では、次に『さくら色』です。
『さくら色』ってひびきが優しくて大好きなのですが、
『さくら色』はなんていえばいいでしょうか?
さくら色=cherry blossoms color ???
先ほどの『黄砂』と違って『さくら色』は、日本人の
共通認識の色というかんじなんですね。
なので、直訳cherry blossoms colorではどのような色かは通じません。
また、『さくら』と一口にいっても、色々な種類があり、種類によって
花の色や形も違いますね。
最も代表的な桜はソメイヨシノで、白にちかい薄いピンク色。
これを英語で表すと、“pale pink”がピッタリになります。
“pale”は、“色が薄い、淡い“という意味です。
ビール好きな方は、“ペールエール”と呼ばれる地ビールで覚えると
早いかも。
“ペールエール”は“pale ale”。色が淡いエールビールという意味です。
(aleはビールの1種)
ちなみに『インドの青鬼』というIPA(India pale ale)が私の
ご褒美ビール。苦みと深いコクにヤミツキになっています。
この”pale”は他に“青白い、青ざめた”という意味もあります。
“顔色が悪いよ“とか”顔が真っ青だよ、大丈夫?“という時に使えます。
日本語が“真っ青”だからといって、Your face is blue. なんて言っちゃうと、
直訳パターンになっちゃいます。
こんな時は、”pale”を使って、
“You look pale. Are you OK?”
というといいですね。
もう1つ、八重桜のような濃い少し紫がかった
ピンク色は、“deep pink color” といいます
色の表現は文化の違い
英語と日本語で『色』を使った表現を比べると
オモシロイ文化の違いを見つけることができます。
まだまだありますので、次回も『色』でお届けしようと思います。
おたのしみに。
『インドの青鬼』は株式会社ヤッホーブルーイングの商品で強烈な苦みと深いコクの超個性派ビールです。
興味が出た方はホームページをご覧ください。
最後までお読みいただきありがとうございました。
感謝を込めて
「カウンセリング」や「お問い合わせ」は、下記からお願いいたします。